Forastera/Outlander Wiki
Advertisement
Forastera/Outlander Wiki

En su foro de Compuserve, Diana Gabaldon ha comentado sobre el proceso que utiliza para seleccionar los títulos de los capítulos de un libro. Tiene un archivo donde va escribiendo las frases o palabras que piensa pueden resultar interesantes para tal fin. Luego, cuando el libro está terminado comienza el proceso final de selección del nombre de cada capítulo.

Además, confiesa que muchas veces toma varias palabras claves de lo que ocurre en el capítulo y usa los siguientes libros para encontrar una frase que las asocie: Bartlett's Quotations y Oxford Book of Quotations. Muchas veces usa las frases tal y como las encuentra y otras estas le sirven solo de inspiración.[1]

Noveno-libro

Posibles títulos de los capítulos del noveno libro[]

A continuación mostramos las frases y/o palabras que Diana menciona en su mensaje como los que tenía ene se momento apuntados como posibles títulos de los capítulos del noveno libro, Cuenta a las abejas que me fui, y presentamos una explicación de su posible significado.

Encaustic[]

Encáustico, que significa hecho de encausto, un preparado de cera y aguarrás para preservar de la humedad la piedra, la madera o las paredes, y darles brillo.[2]

For the Want of a Nail (Cyrus?)[]

Por el deseo/falta de un clavo/uña es una frase o proverbio que es parte de un poema que recuerdan que actos u omisiones aparentemente sin importancia pueden tener consecuencias graves e imprevistas.[3] Se desconoce la relación con la anotación Cyrus escrita entre paréntesis.

Exit Wound(s)[]

La herida u orificio de salida es una herida causada por un proyectil, por ejemplo una bala, cuando sale de un cuerpo. [4]

A Sense of Incipience[]

”Incipience” se define como el estado de ser incipiente y también como comienzo. [5] Por lo que la traducción de la frase sería: una sensación de comienzo.

Go Tell the Bees[]

Ve a decirle a las abejas es una frase con la que ya estamos familiarizados pues hace referencia al propio título del noveno libro y que se relaciona a la costumbre de informarle a las abejas de las noticias más importantes para que no se sientan ofendidas.

Butts, Butts and More Butts[]

”Butt” es una palabra con muchos posibles significados: golpe o empuje con la cabeza o cuernos, un gran tonel especialmente para vino, cerveza o agua, un contragolpe para capturar misiles disparados contra un objetivo, un campo de tiro al blanco, un límite, un objetivo, una víctima objeto del abuso y el ridículo, el trasero de una persona, la paleta de un cerdo, la culata de un rifle y hasta la colilla de un cigarrillo.[6]

Sons of Liberty[]

Los Hijos de la Libertad fue una organización de patriotas americanos que surgieron en las colonias británicas de América del Norte. El grupo estaba formado para proteger los derechos de los colonos y para manifestarse contra los abusos del gobierno británico. Son especialmente conocidos por su participación en el Motín del té en Boston en 1773.[7]

Resolution (in both senses of the word)[]

La palabra resolución, por lo menos en español, tiene más de los dos sentidos que Gabaldon especifica en su lista. Puede ser la acción y efecto de resolver, una decisión o el decreto que la anuncia o el auto o fallo de una autoridad gubernamental o judicial. En medicina puede ser la terminación de un proceso inflamatorio. En la música puede referirse al paso de acorde disonante a otro consonante. Y finalmente tiene el sentido físico del grado de distinción que puede apreciarse entre dos sucesos u objetos próximos tanto sea en el espacio como en el tiempo. [8]

A Huge Black Hulk (from Longfellow)[]

Esta frase forma parte del poema en inglés “Paul Revere’s Ride” de Henry Wadsworth Longfellow que relata la cabalgata nocturna que Paul Revere hizo avisando a los colonos que las tropas británicas venían a invadir Boston en abril de 1775.[9][10] El autor toma varias licencias para convertir a Paul Revere en un héroe solitario en esta aventura para demostrar que un solo hombre podía cambiar el rumbo de la historia.[11] En el poema la frase “un gran casco negro” se refiere al caso del barco fantasma de origen británico llamado “Somerset” cuyo tamaño era magnificado por el reflejo de la luz de la luna. [12]

A Colloquy Between Dead Men[]

Un coloquio entre hombres muertos o sea una conversación entre dos o más hombres muertos.

Referencias[]

Advertisement