”Ist m’eudall, cuir stad air do rànail-cha tig cron sam bith ort. A Dhia! Nach ann oirre a tha’n tòn chruinn álainn”
Significado: “Tranquila, corazón. No llores. Nadie te hará daño. Dios! Qué culito redondo tiene…”
Referencia:The Exile Contexto:Jamie le habla a Claire al oído y la consuela mientras ella llora por la separación de Frank. Jamie se escuda en que ella no entiende gaélico y se toma la libertad de piropear el culo de Claire.
”Feumaidh tu stad a chur air mo chràdh!”
Significado: “Debes poner fin a mi tormento”
Referencia: Blog Forastera-Outlander. [2] Contexto: Jamie se lo dice a Murtagh después del rescate de la Prisión de Wentworth.
”Thug mi geall do d’ mhàthair, sìth air a h-anam, nach tigeadh cron ort”
Significado: “Le hice una promesa a tu madre, que en paz descanse su alma, que ningún daño te ocurriría.”
Referencia: Blog Forastera-Outlander. [3] Contexto: Murtagh se lo dice a Jamie mientras que están en la abadía. Jamie no quiere seguir viviendo después de lo que le ha pasado en Wentworth.
”Gast’ air fad!”
Significado: “¡Absolutamente brillante!”
Referencia: Blog Forastera-Outlander. [4] Contexto: Jamie se lo dice a Claire en el Cristabel, cuando ella le dice que está embarazada.
Referencias[]
↑[La traducción literal es “La Alta Colina”. Diana Gabaldon tampoco sabe qué quiere decir y así lo referencia en el Outlandish Companion-Vol I]