FANDOM


Recopilación de los errores y omisiones más relevantes que se han identificado en la primera traducción al español del libro Viajera

  • Erratas - son aquellos errores que han sido identificados oficialmente por la autora y que se incluyen en las erratas oficiales que ha publicado.[1] Aquí solo se incluirán aquellas erratas que afecten a la traducción en español y/o que afecten a la trama de la historia.
  • Errores - son los errores que no se han corregido oficialmente por la autora y aquellos errores que son el producto de la traducción del libro al español.
  • Omisiones - son detalles que se han perdido tras la traducción del libro al español.

Actualmente, se ha publicado una segunda traducción en la cual se pretendía corregir todos los errores y omisiones producto de la primera traducción al español. La misma salió a la venta en septiembre de 2015. Para asegurarse de que tienen la nueva traducción de Viajera deben comprobar las traductoras del mismo. Las nuevas traductoras son Edith Zilli y Laura Fernández.

Erratas[1]

  • El apellido del padre de Marsali - Capítulo 52
En este capítulo Marsali dice que su nombre completo es Marsali Jane MacKimmie Joyce pero en realidad el apellido de su padre es MacKimmie. Diana confiesa que inicialmente no estaba segura de que apellido usar o de cuántos esposos había tenido Laoghaire. Y cuando finalmente lo decidió olvidó quitar el apellido Joyce de este capítulo.
  • Cuanta sangre tiene una persona? - Capítulo 54
Cuando Jamie se lo pregunta Claire contesta que una persona tiene 8 cuartos de galón de sangre cuando en realidad son 8 pintas. Diana comenta que esto es un desliz de Claire dado el estrés que estaba viviendo cuando Jamie se lo preguntó. En la traducción en español Claire contesta que el cuerpo tiene entre 8 y 9 litros cuando debería haber contestado que tenía 4 litros que es el equivalente a las 8 pintas indicadas por Gabaldon.

Errores de traducción al español

  • La frase masónica entre Jamie y Jared - Capítulo 40
La frase con la que Jared y Jamie se reconocen como masones no está del todo bien traducida en la versión en español. En inglés la frase dice: “Meet on the level and part on the square.” Esta frase hace referencia al nivel (level) y la escuadra (square), instrumentos propios de los albañiles que se usan como símbolos masónicos.
En la versión en español esta frase se muestra como “Nos encontramos en el llano y nos separamos en la plaza”. Con esta traducción se pierde la referencia a los símbolos masónicos dado que en la traducción decidieron usar llano y plaza como los significados de las palabras “level” y “square”, respectivamente.

Escuadra

Omisiones

Las omisiones son tan numerosas y notables en Viajera que las mismas fueron el tema principal de un trabajo de final de grado universitario en traducción e interpretación. En dicho trabajo Molina (2015) muestra ejemplos de las omisiones, o supresiones, presentes en la primera traducción de Viajera y las clasifica en las siguientes categorías: descripción de lugares y/o personajes, diálogos y fragmentos narrativos.[2]

A continuación mostramos las omisiones más importantes que hemos identificado hasta ahora.

  • Claire recuerda donde murió Colum - Capítulo 25
Justo antes de llegar al burdel de Madame Jeanne, Claire, al pasar cerca de la iglesia de Canongate, ve el palacio de Holyrood y recuerda que poco más de 20 años atrás allí había muerto Colum MacKenzie. Este recuerdo no existe en la primera versión de la traducción que se publicó de viajera.
  • Observaciones de Claire en la cena en el burdel - Capítulo 25
En la versión en inglés, Claire nos da detalles de sus observaciones y sentimientos mientras están cenando pero en la primera traducción al español faltan interesantes detalles del estado del cuerpo de Jamie, de las miradas que él le da mientras hablan, de su habilidad para esconder lo que sentía o pensaba y finalmente de su propio nerviosismo ante la situación en la que se encontraban. Esto se ha corregido en la segunda traducción del libro.
  • Las cicatrices de Claire y Jamie - Capítulo 25
En la escena donde Claire se desnuda frente a Jamie también vemos omisiones importantes. En la primera traducción al español esta escena ocupa unas pocas líneas mientras que en original en inglés contiene más de una decena de párrafos. El lector en español quedó privado de la descripción de las acciones y reacciones de Jamie al verla, de algunas frases muy bonitas y del momento en que comparten sus cicatrices aceptando los cambios de los 20 años de separación.
  • El reencuentro de Jamie y Laoghaire - Capítulo 37
En la primera traducción también se suprimió toda la escena en la que Jamie recuerda lo extraño que se sentía durante la fiesta de Hogmanay (Año Nuevo) luego de tantos años de ausencia en Lallybroch. También en este recuerdo narra como fue que terminó bailando con Laoghaire. Esta escena ha sido incorporada en la nueva traducción de Viajera.
  • La fantasía de hacer el amor en la playa - Capítulo 52
Cuando Jamie y Claire vuelven a encontrarse en un playa de La Española, Jamie le explica a Claire con lujo de detalles como comenzaría una noche de amor si pudieran estar a solas una noche en la playa. Resulta ser una escena muy interesante que inexplicablemente fue omitida de la primera traducción de Viajera a pesar de que la misma tiene más de una decena de párrafos. Al menos, esta escena también ha sido incorporada en la nueva traducción de Viajera.
  • Detalles de la boda de Marsali y Fergus - Capítulo 52
En la primera traducción esta escena tiene varias omisiones, unas más importantes que otras. Se omitieron descripciones de la playa y preparativos para la boda, la preocupación por lo que diría Laoghaire de como se celebró la misma y la descripción de la edad y carácter de Marsali, que a pesar de sus quince años tuvo la determinación de luchar contra viento y marea para casarse con Fergus. Estos detalles se incluyen en la nueva traducción de Viajera.
  • La historia de Graham Menzies - Capítulo 56
En la primera traducción de Viajera se omitió la historia de Graham Menzies, un paciente que Claire tuvo en Boston antes de su viaje a Escocia en 1968, y que ella le cuenta a Jamie. Esta omisión se ha resuelto en la segunda tradición que se ha publicado.
  • Detalles de como sobrevivió Geillis - Capítulo 60
Cuando Geillis le está contando a Jamie y Claire como sobrevivió a ser quemada en la hoguera la primera traducción omite muchos detalles interesantes. Entre estos están que su hijo nació en diciembre, que Geillis pensó en matar a Dougal MacKenzie mientras este cogía al niño de la cama, que Dougal sobornó a John MacRae y al sacristán para salvarla y que ella presenció cuando quemaron un cuerpo que no era el suyo en su lugar. Todo este texto ha sido incorporado en la nueva traducción de Viajera.
  • La referencia a los ojos verdes de Geillis Duncan - Capítulo 63
Hacia el final de Viajera, Gabaldon deja una pista que permite saber si los huesos que tuvo Claire en sus manos en 1968 son realmente de Geillis Duncan. Cuando caen rayos en la pinaza del gobernador mientras huyen del Marsopa, Claire se ve con un cráneo en las manos, un cráneo que en inglés "tiene los ojos vacíos que una vez fueron verdes como el cielo huracanado". Esta descripción fue omitida en la traducción en español perdiéndose así la pista que une el cráneo que examinó Claire con la persona de Geillis Duncan.

Referencias

  1. 1,0 1,1 Gabaldon, Diana (2015). The Outlandish Companion Volume 1 Revised and Updated, Delacorte Press, New York
  2. Molina Fornés, Patricia (2015). La supresión en el libro Viajera de Diana Gabaldon, Universidad Jaume I, Departamento de Traducción y Comunicación, trabajo de final de grado en traducción e interpretación, Barcelona, España Descargar