Forastera/Outlander Wiki
Advertisement
Forastera/Outlander Wiki

Recopilación de los errores y omisiones más relevantes que se han identificado en la primera traducción al español del libro Tambores de otoño.

  • Erratas - son aquellos errores que han sido identificados oficialmente por la autora y que se incluyen en las erratas oficiales que ha publicado.[1] Aquí solo se incluirán aquellas erratas que afecten a la traducción en español y/o que afecten a la trama de la historia.
  • Errores - son los errores que no se han corregido oficialmente por la autora y aquellos errores que son el producto de la traducción del libro al español.
  • Omisiones - son detalles que se han perdido tras la traducción del libro al español.

Actualmente, se ha publicado una segunda traducción en la cual se pretendía corregir todos los errores y omisiones producto de la primera traducción al español. La misma salió a la venta en enero de 2016. Para asegurarse de que tienen la nueva traducción de Tambores de otoño deben comprobar las traductoras del mismo. Las nuevas traductoras son Alicia Dellepiane y Elisabete Fernández.

Erratas[1][]

  • El nombre del hijo de Fergus - Capítulo 23
Diana Gabaldon aclara en la erratas que la forma correcta de escribir el nombre del hijo de Fergus es Germain, sin la "e" final. Una vez publicado el libro, fans franceses le indicaron que la forma Germaine se usa estrictamente para nombre en femenino.

Errores de traducción al español[]

  • Claire donde debería decir Brianna - Capítulo 3
Cuando Brianna y Gayle están esperando en el aeropuerto hay un momento en que la traducción al español dice “Gayle lanzó a Claire una mirada…”. Esto es un error de traducción dado que en el original en inglés es Brianna quien recibe la mirada y en ese momento Claire no estaba ni en Boston ni en el presente.
  • La enfermedad de Hector Cameron - Capítulo 6
En la versión original en inglés John Quincy Myers les cuenta a Claire y Jamie que Hector Cameron había muerto de difteria, usando su nombre más común para la época que es “morbid sore throat”[2]. En la traducción al español se limita a decir que tuvo una enfermedad de la garganta sin especificar cual fue.
  • Roger irá a Escocia - Capítulo 30
En la versión traducida al español, en el primer párrafo del capítulo 30, Roger dice: "Me voy de Escocia la semana que viene, ya te lo dije". Pero en el párrafo siguiente se indica que se irá a Escocia. Esta incongruencia nace en la traducción al español dado que en el original en inglés Roger dice en el primer párrafo: "I'm off to Scotland next week, I've told you" indicando que sus planes sí eran ir a Escocia.
  • "Jesus H. Roosevelt Christ" - Capítulos 54, 59 y 60
Esta frase es una de las más características de Claire quien la aprendió de un soldado americano mientras sirvió de enfermera durante la guerra. La misma se tradujo en este libro como "Cristo bendito".


Omisiones[]

  • Errores-tambores-otoño
    Frank, Claire y Brianna pasan una noche en el coche - Capítulo 21
En la primera traducción se omitió el recuerdo que Claire tiene sobre Frank cuando comienza a contarle la historia de “Un cuento de navidad” a Jamie. Recuerda que les derrapó el coche mientras conducían en invierno y no les quedó más remedio que pasar la noche allí los 3 mientras esperaban que alguien les ayudara a sacar el coche de la zanja donde quedó metido.
  • Claire le cuenta a Jamie sobre los vampiros - Capítulo 21
En la primera traducción también se suprimió el trozo de diálogo en el cual Claire le cuenta a Jamie sobre los vampiros. Cuando intenta intenta explicarle por qué le gusta que le mordisquee el cuello ella dice que igual es descendiente de un vampiro y le hace pequeño esbozo de la vida y la época del conde Drácula.

Referencias[]

  1. 1,0 1,1 Gabaldon, Diana (2015). The Outlandish Companion Volume 1 Revised and Updated, Delacorte Press, New York
  2. The Morbid Sore Throat - Outlander Medicine
Advertisement