Recopilación de los errores y omisiones más relevantes que se han identificado en la primera traducción al español del libro La cruz ardiente.
- Erratas - son aquellos errores que han sido identificados oficialmente por la autora y que se incluyen en las erratas oficiales que ha publicado.[1] Aquí solo se incluirán aquellas erratas que afecten a la traducción en español y/o que afecten a la trama de la historia.
- Errores - son los errores que no se han corregido oficialmente por la autora y aquellos errores que son el producto de la traducción del libro al español.
- Omisiones - son detalles que se han perdido tras la traducción del libro al español.
Actualmente, se ha publicado una segunda traducción en la cual se pretendía corregir todos los errores y omisiones producto de la primera traducción al español. La misma salió a la venta en 2016. Para asegurarse de que tienen la nueva traducción de La cruz ardiente deben comprobar las traducción sea de Edith Zilli.
Erratas[1][]
Por ahora Diana Gabaldon no ha publicado un lista de erratas para este libro.
Errores de traducción al español[]
- Alicia es hija de Lionel Brown - Capítulo 28
- En la versión traducida al español, Richard Brown presenta a Alicia como su hija, pero en la versión original en inglés Richard introduce a Alicia como la hija de su hermano Lionel.
Omisiones[]
Por ahora no se han identificado omisiones en la traducción del libro al español.