FANDOM


Recopilación de los errores y omisiones más relevantes que se han identificado en la primera traducción al español del libro La cruz ardiente.

  • Erratas - son aquellos errores que han sido identificados oficialmente por la autora y que se incluyen en las erratas oficiales que ha publicado.[1] Aquí solo se incluirán aquellas erratas que afecten a la traducción en español y/o que afecten a la trama de la historia.
  • Errores - son los errores que no se han corregido oficialmente por la autora y aquellos errores que son el producto de la traducción del libro al español.
  • Omisiones - son detalles que se han perdido tras la traducción del libro al español.

Actualmente, se ha publicado una segunda traducción en la cual se pretendía corregir todos los errores y omisiones producto de la primera traducción al español. La misma salió a la venta en 2016. Para asegurarse de que tienen la nueva traducción de La cruz ardiente deben comprobar las traducción sea de Edith Zilli.

Erratas[1]

Por ahora Diana Gabaldon no ha publicado un lista de erratas para este libro.

Errores de traducción al español

  • Alicia es hija de Lionel Brown - Capítulo 28
En la versión traducida al español, Richard Brown presenta a Alicia como su hija, pero en la versión original en inglés Richard introduce a Alicia como la hija de su hermano Lionel.

Omisiones

Por ahora no se han identificado omisiones en la traducción del libro al español.

Referencias

  1. 1,0 1,1 Gabaldon, Diana (2015). The Outlandish Companion Volume 1 Revised and Updated, Delacorte Press, New York
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.